1. und 2. Staatsexamen Französisch (LMU München)
3 Jahre Ausbildung an derFakakademie für Fremdsprachenberufe Kempten (1. Sprache Englisch, 2. Sprache Französisch, 3. Sprache Italienisch)
Staatlich geprüfte Übersetzerin f. Englisch (Prüfung am Dolmetscher-Institut München)
Übersetzerin u. Dolmetscherin Englisch (IHK Wiesbaden)
Wirtschaftskorrespondentin Italienisch
Fluent in three languages, English, French and Spanish. As a translator I have been responsible for translating, editing, proofreading and verification of computer software. Additional responsibilities included glossary work, providing assistance to coordinators, as language or translation lead on projects.
1994/95: Auslandsstudium in Frankreich (Bordeaux)
1995/96: Romanistikstudium in Bremen
1996-2001: Studium der Sprach- und Übersetzungswissenschaften in Leipzig
Okt. 2001: Abschluss als Diplomübersetzerin für Französisch und Italienisch mit Gesamtnote 1,4 (sehr gut)
seit Okt. 2001: Studium an der Juristenfakultät der Universität Leipzig zum Erwerb vertiefter Fachkenntnisse
Übersetzungen:
seit April 1999: Übersetzungen (französisch und italienisch) für das Institut für Journalistik der Universität Leipzig im Rahmen eines Forschungsprojektes zur Pressedistribution in Europa (Korrespondenz, Dokumentationen, Fragebögen und Antworten, Pressemitteilungen, Zeitungsartikel etc.).
sonst bisher nur kleinere Aufträge
Nach einer Krankenpflegeausbildung absolvierte ich ein Studium der Slavistik und BWL an der Universität Hamburg.
Seit dem Examen bin ich als Fachübersetzer für Medizin, Chemie und Wirtschaft tätig. Ich habe Erfahrung im Umgang mit Translation-Memory-Systemen (TRADOS), mit Bildbearbeitungssoftware (z.B. Photoshop) und DTP-software (z.B. InDesign)
Als Übersetzer habe ich bisher u. a. für das Universitätskrankenhaus Eppendorf in Hamburg und für das Rote Kreuz gearbeitet.
1996 – PRESENT: FULL TIME PROFESSIONAL TRANSLATOR –
From one page Press Releases, Business Letters, Personal Documents and Advertising Copies to complete Technical Manuals, Legal Contracts, WebPages, Financial Documents, IT Manuals, Marketing Brochures, Software Localization, etc. Extensive experience with state-of-the-art TM technology (Trados, Déjà Vu, SDLX). Provider of choice for Accurate, Fast, Reliable Translation services for companies worldwide. Additional information upon request.
Schulausbildung/Studium: 1983-1993 Gymnasium
1993-1998 Kiewer Staatliche Linguistische Universität
Fakultät Deutsch und Englische Sprache, Wirtschaft
EDV-Kenntnisse: MS OFFICE Paket, Internet
Dolmetscherin und Übersetzerin für Deutsche Presse Agentur bei UNIAN (Ukrainische Unabhängige Nachrichtenagentur)
Dolmetscherin und Übersetzerin für die Druckerei "Blitz-Pack", Kiev
Dolmetscherin und Übersetzerin, Fa. Press-Service, Kiev
I hold a translation certificate as a state-recognized translator from the English Institute in Heidelberg. Back in the 80s I received certification as a foreign language correspondence clerk at the Chamber of Commerce, Karlsruhe, Germany. Last year I did a four-month project for wcities.com, London. Assignments for smaller customers include:
business and private letters, website translation about stopover packages,video script translation for onCue.communications, agreements,
Court certified interpreter.Experience with Simultaneous, conference, consecutive, and court interpreting.Translation: legal,technical, and literature. Previous Projects: City of Philadelphia, Republican National Convention 2000, and Community Legal Services
I am able to translate easily from French to English and from English to French. Interpretation skills are limited at the moment, but they will improve. I would prefer to do at home jobs as of this moment, but I’m not limited to that.
Education - Specialised English School, Kaluga State University
B.A. in Linguistics with specialisation in German and English
Documents and plans connected with building
Taxation documents
Various correspondence and other texts for both private individuals and businesses
Work contracts
Visa applications for USA
M.A. in Translation with Distinction (Surrey University 2000)
Studied legal, technical, economic, financial and political Translation
Professionally translated:
articles, private and business letters, application forms for US colleges and summer camps.
Full-time freelance for 15 years
Specialist in arts, media, advertising (including copywriting), fiction, general commercial texts
Member of the Institute of Translation and Interpreting
Name : Knieper
Vorname : Caspar Philip
Geburtsdatum und -ort : 14.02.1973 in Frankfurt am Main/Deutschland
Staatsangehörigkeit : deutsche
Quell- und Zielsprachen:
Quellsprachen : Deutsch, Französisch und Spanisch
Zielsprachen : Deutsch und Französisch
Lebensauflauf
Ich wurde am 14.02.1973 in Frankfurt am Main geboren. Die ersten sieben Jahre meines Lebens verbrachte ich in Bremen. 1981 zog ich mit meiner Familie nach Bangui in der Zentralafrikanischen Republik (französischer Sprachraum). Dort besuchte ich zunaechst die École Charles-de-Gaulle und spaeter das Lycée André Malraux. 1989 war der acht-jaehrige Aufenthalt in Zentralafrika beendet und ich liess mich in Paris nieder, wo ich 1992 meine Schule im Lycée Louis le Grand abschloss. Von 1992 bis 1994 studierte ich Physik an der Universität Bremen und von 1994 bis 1998 an der Technischen Universität Berlin. Mein Einstieg ins Berufsleben sollte dennoch nicht den Naturwissenschaften gelten, sondern den Sprachen und der Kultur. Ich absolvierte ein Praktikum an der Kunsthalle Schirn in Frankfurt am Main, welches mir später verhalf, als Assistent des Direktors beim Aufbau einer grossen Werkpraesentation des surrealistischen Kuenstlers Man Ray mitzuwirken (Mai 2000). Im Sommer des selben Jahres begann ich dann als Sprachlehrer (Sprachcafé, Ffm.) und als Übersetzer vom Spanischen ins Französische (TBW, Ffm.) tätig zu werden. Im Dezember 2001 zog ich für ein Jahr nach Caracas, Venezuela, in dem ich weiter als Deutsch- und Französischlehrer (Laico) wirkte und vom Spanischen ins Französische (Meltom Technologies) übersetzte. Heute lebe ich in Merida, Venezuela, und will mich ganz dem Übersetzen widmen.
Interessen:
Malerei (moderne) / Literatur (auf Entdeckungsreise der lateinamerikanischen) /
Musik (afrikanische, lateinamerikansiche, Jazz) / Kulturaustausch der Kulturen / Presse
Qualität der Übersetzungen :
Weil Deutsch meine Muttersprache, Französisch die Sprache meiner Ausbildung und Spanisch die meines Residenzlandes sind, garantiere ich für die Ernsthaftigkeit meines Angebotes von der einen in die andere Sprache zu übersetzen. Sollte dies in Frage gestellt werden, bin ich natürlich bereit, unentgeltlich eine Probe zu erstellen.
Ich bin in Griechenland geboren und lebe seit 1987 in Deutschland.Als Übersetzer und Dolmetscher seit 1992 tätig.(schriftlich, beim Gericht usw.)
Weitere Qualifikationen:Certificate of Proficiency in English (Prüfung in 1995 abgelegt)
Dipl.-Ing. Nachrichtentechnik, seit 1995 als freiberuflicher Uebersetzer und Fachautor fuer internationale Elektronikunternehmen taetig. Speziell im Bereich Marketing Kommunikation.
Translator/Interpreter for Immigration and
Refugee Board - Canada.
Court Interpreter
Translation in IT (worked for 10 years in a
perfectly bilingual environment as Business
Systems Analyst for one of Fortune 500 Manufacturer in Electronics
Abschluss des Istanbul Lisesi, Studium der Volkswirtschaftslehre in Heidelberg, seit über 12 Jahren als freiberuflicher bzw. hauptberuflicher Übersetzer tätig, beeidigt, zahlreiche Aufträge für Behörden, Justiz, Industrie.
To whom it concerns:
My CV is too long to fit in this window. If you allow me, I'll forward it to you as a Word.doc extension.But I guarantee you that I have experiences in translations.
Thank you
I'm hispanic, still studying and trying to help others with translations problems in order for me to interprete what others tell them.I am very kind and comprehensive.
I have written and published 6 books oringinal books in Hindi over the last ten years. I have also wirtten and published two books in English Language. I have Masters Degrees in Physics, Arts and MBA. Translation of Management books, literary books and business books/materials and science material can be easily taken up.
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich wuerde gerne mit Ihnen im Bereich der Uebersetzungen
(Deutsch-Russisch-Deutsch, Englisch-Russisch) zusammenarbeiten. Ich bin aus Minsk,
Belarus. Ich habe eine Universitaet fuer Fremdsprachen absolviert.
Ich habe als Dolmetscher und Uebersetzer an mehreren bilateralen
Projekten teilgenommen.
Beruflicher Lebenslauf:
- Credit bank (translator)
- Medical project Austria-Germany-Belarus:
Ministry of Health (interpreter under construction of Republic children
cancer center)
Ministry of external economic links (foreign trade expert, supervisor
during medical equipping of Republic children cancer center)
-Medical project Austria-Germany-Belarus: interpreter under
construction & medical equipping of Republic presidential hospital
-Medical project Austria-Germany-Belarus:
Ministry of Foreign Affairs (foreign trade expert, supervisor during
medical equipping of Republic cardiological center)
-Administration of President of Republic Belarus (foreign trade expert,
translator)
-Representative office of Swiss company (foreign trade expert,
interpreter, translator)
P.S.: Bei dem Interesse schicke ich gerne eine ausfuehrlich erweiterte
Information.
seit 3 Jahren freiberuflich tätig in den Bereichen Software (CBT-Lernkurse), Marketing und Fördertechnik/Anlagenbau. Übersetzung des Fachbuches "Data Mining Your Website" ("Data Mining und E-Commerce") von Jesus Mena, 450 Seiten. Siehe www.amazon.de; Themen: Kundenbindung im Internet, Netzwerktechnologien (neuronale Netze), statistische Analysen, etc.;
Dolmetscher und Übersetzer für Englisch und Spanisch in Berlin.
Interpreter and Translator for German, English and Spanish in Berlin.
Intérprete y Traductor para los idiomas Inglés, Espanol y Alemán en Berlin.
04/00 - Present Freelance Translator/Interpreter (Recent clients: Ford, U.S. Dep't of State, Berlitz, FIS)
02/99-04/00 - ICMC Cultural Orientation Trainer
10/98-02/99 - OSCE Translator/Interpreter
11/97-10/98 - UN Translator/Interpreter
01/97-06/97 - US Dep't of Justice - Translator/Interpreter
EDUCATION;
BA in English and German Languages and Literature
Court certified interpreter/translator
Fields of expertise: Business letters, international shipment, employment contractspharmaceutical texts, general medical, health care, cosmetics,website localization, PC hardware manuals
Education:
January 1993 STATE EXAMINATION FOR LINGUISTS TEACHING PROFESSION AT HIGH SCHOOLS (for Russian & English)
Advanced studies: theory and practice of translation
DIPLOMA NATIONAL UNIVERSITY ROSTOV-ON-DON (MA, Applied Linguistics and Translation)Honours Degree
September
Professional Experience:
1994-current FREELANCE TRANSLATOR for different permanent and casual customers
A qualified translator/interpreter (English-Russian, Russian-English)
It's quality that counts!
Experience has included simultaneous and ad-hoc interpreting, written translation and proofreading
Rates for translation depend on the complexity of the documents.
Specialization :
Professional, high-quality translation of computer-related, technical and science texts from English to German. Turnaround 20,000 to 60,000 words per week. Most DTP and text processing applications plus translation memories available. I provide quality translation services in the language combinations listed on this page. My range covers all major areas of specialization.
Apart from that, you can also retain my services for simultaneous and consecutive interpretation for English/German and German/English.
Background :
University graduate in social sciences and economics(1997). Bilingually raised in Germany. I am a native German speaker and have done translations for companies, such as Siemens, Bosch, BMW, IBM, etc. Since 1992 I'm working as a qualified freelance translator for customers in the United States and Europe at competitive prices.
Professional Memberships of the firewire professional freelancers network(FPFN)
My price for translation from German to English is 12 cents/word, and for translation from English to German is 10 cents/word.
M.Ed and B.A. in Special Education
Passed Language Specialist Exam( interpretation/translation) by United States Department of Justice. Certified by several major interpreting companies in USA.
Office, advertising, and managerial experience in California (US) for biomedical company since 1987. Designed website for biomedical company.
EDUCATION
Bachelor of Fine Arts, Special studies in Spanish. Calif State University, Long Beach, CA. Graduated in May 1982
Associate in Arts. Art major. Long Beach City College, Long Beach, CA. Graduated in June, 1979, with highest honors
LANGUAGES:
Native: English
Secondary: Spanish, learned in Puerto Rico
I translate from Spanish to English.
Website: www.proz.com/home/48183
AWARDS/COMMUNITY SERVICE
Staff Writer for the Long Beach IBM Users Group newsletter for 10 years.
Lived in San German, PR for 3 years
native Hungarian with university degree in economics and a certified freelance translator with over 30 years translation experience in politics, economics, business, accounting, financing, banking, audit, customs, taxation, transportation, marketing, automotive, telecommunication, environment, and other technical fields. Worked for among others Oracle, Deloitte&Touche, Arthur Andersen, BMW, Opel, Saab, Tefal, Rowenta, major Hungarian banks and industrial companies
We are both technical and scientific translators and well versed in other scientific fields such as history and military history. More information see on our site:
http://members.tripod.com/~rus_translat/
Freelance staff member of numerous italian, english and german translation agencies
as well as direct customers operating on the Internet.
Experiences in translating of documents in various fields:
Business, law, science and technology,
industrial manuals, handbooks, helps online and maintenance guidelines, all type of contracts, guarantees, expert’s report, legal letters and documents, statistics, budgets
medicine, software localization, catalogues, advertising material, editorials and more ...
Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin mit über 15 Jahren Berufserfahrung; Ich übernehme technische Übersetzungen aller Art, insbesondere Bedienungsanleitungen, für Auftraggeber aus den Branchen Elektronik, Halbleitertechnik, Medizintechnik, KFZ-Technik, Bauwesen. Mein Spezialgebiet ist weiterhin die Übersetzung von Verträgen sowie Patenten aus den genannten Fachgebieten.
> 15 yrs of experience in translations. Cooperating with Italian and foreign translation agencies and direct customers. Specialist areas: Technical translations (including handbooks, user's manuals, online guides, training courses, etc.), engineering, mechanical, automotive, medical, pharmacological, advertising, contracting, legal, financial, marketing and editorial fields, commercial correspondence and texts, online translations, Web sites, software localisation projects, etc.
Professional Experience:
1994-current FREELANCE TRANSLATOR for different permanent and casual customers: ArsDigita Deutschland GmbH Muenchen, Germany ARABMED Deutschland e.V., Ludwigsburg, Germany Bookstore El-Domiaty in Braunschweig, Germany IMEX-ZABAR Import/Export, Hamburg, Germany Steinert Industries, Atsch, Germany Jordsand e.V. Ahrensburg, Germany Global Communicators, UK ATS translations, London, UK Choice Translating & Interpreting Inc., Charlotte, USAdvanced Language Studios, Chicago, US Premier Business Services, Waterloo, Ontario, Canada Asia Technology Service, Taipei, Taiwan…..
August 1993-February 1994 L.I.S.A. Greifswald:ASSISTANT TEACHER
February 1993-January 1994 IPE Wolgast, GermanyEmployed PROJECT TRANSLATOR AND INTERPRETER for shipbuilding and maintenance at the Wolgast shipyard for Indonesian traineesBesides this: FREELANCE TRANSLATOR
1989-current FREELANCE INTERPRETER, mostly for the travel agency ”Jugendtourist”
Recent translations: Leonid Levitin’s book ”Uzbekistan on a historical threshold” Website localization
Further Knowledge: Languages: HTML, sound basic knowledge in Perl, Visual Basic, Java 2, Java Script, CGI, some basic knowledge in ASP, basic experience in using SDLX 4.0, adv. Spanish, Arabic, basic French
Education:
January 1999-current Private lessons and studies: HTML, Script languages, MS Office 97 – 2000
July 1995-December 1995 Marketing for Social Organizations
January 1993 STATE EXAMINATION FOR LINGUISTS TEACHING PROFESSION AT HIGH SCHOOLS (for Russian & English)
September 1990-June 1991 National University Rostov-on-Don, Russia: Russian language and literature studiesCERTIFICATE NATIONAL UNIVERSITY ROSTOV-ON-DON: Excellent knowledge of the Russian language & literatureAdvanced studies: theory and practice of translationDIPLOMA NATIONAL UNIVERSITY ROSTOV-ON-DON (MA, Applied Linguistics and Translation)Honours Degree
September 1987-January 1993 STUDIES OF RUSSIAN & ENGLISH LANGUAGES & LITERATURE at Greifswald University
Ich bin staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die chinesische Sprache (Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ).
Ich verfüge über Berufserfahrung als Rechtsanwältin und habe ein Jahr lang am Deutsch-Chinesischen Institut für Wirtschaftsrecht in Nanjing/V.R. China deutsches Recht unterrichtet.
Ich biete Fachübersetzungen Chinesisch-Deutsch in den Bereichen Recht und Wirtschaft.
Staatsexamen in Deutsch und Französisch;
Zertifikat "Wirtschaftsfranzösisch" an der IHK Paris;
Zertifikat"Wirtschaftsspanisch" an der Amtl. Spanischen Handelskammer für Deutschland in Frankfurt;
Prüfung zur staatlich anerkannten Übersetzerin und Dolmetscherin für Französisch an der IHK Dortmund;
1 Jahr Aufenthalt als Fremdsprachenassistentin in Frankreich
8 Wochen Praktikum bei der französischen Post.
Fachgebiete: EU, Wirtschaft, Handel, Bildungswesen, allgem. Politik, Tourismus,
Sprach- und Literaturwissenschaften
Wirtschafts- und Handelskorrespondez in Französisch und Spanisch
Mitglied im BDÜ Landesverband NRW
Graduate of the State University of Antwerp (RUCA), School of Translators and Interpreters. Translator, living in Greece, engaged by companies mostly in Belgium, the Netherlands and Greece. Sworn translator at belgian Courts, sworn Interpreter at greek Courts. Almost 20 years of translating-experience.
Gründungsmitglied (1968)und von 1975 bis 1989 technischer, über weite Zeitabschnitte auch verwaltungsmäßiger Leiter des zweitgrößten Übersetzungsdienstes Rumäniens "Biroul de Traduceri al Cooperativei Prestarea Pitesti" bzw. "Serviciul de Traduceri al UJCM Arges Pitesti" Langjährige Erfahrung in allen Fachgebieten (insbesondere in Wirtschaft, Technik, Literatur, Kunst, Recht, Medizin und Medizintechnik). Seit 1990 in Deutschland.
Freiberuflicher Übersetzer.
B.A. Universität von Californien, Berkeley
Verträge, Umwelt Schutz, Zeugnisse, Rechtliche Dokumente, Erfahrung mit Deutsch sprechenden, Englisch sprechenden Kunden. Öl Gesellschaften, Fluglinien, Geburtscheine, Heirats Urkunden, Holz bearbeitung, Arzneimittel und ihre Beschreibung, und andere Dokumente
09/80-06/85 Hochschule für BauwesenAbschluss: Dipl. Ing. Lüftung, Heizung, Sanitär
BERUFSPRAXIS
07/85-1997 Institut ,,Samaragorpojekt“
1985-1990 Projektierung von: Heizung, Lüftung; Technische Zeichnungen; Kalkulation
1990-1992 Betreuungen von Baustellen
1992-1995 Automatisierung von hydraulischen Berechnung und Wärmeverlust
1995 Vorbereitung zum Auslandspraktikum, deutscher Sprachkurs
1996 Auslandspraktikum bei Lüftung-, Heizungs- und Sanitärfirma
1996-1997 Übersiedlung nach Deutschland
WEITERBILDUNG
1998 Qualifizierungsmaßnahme bei IAB: Computerkurs
1999 Qualifizierungsmaßnahme bei CDI: „Computerkurs für Mütter in Erziehungsurlaub“ im Erziehungsurlaub.“
2001 – 01/02 Qualifizierungsmaßnahme „Online –Content Manager CDI“
seit 02/02 Qualifizierungsmaßnahme bei CBZ
„ Marketing und Vertrieb“
Graduated as economist in foreign trade, I am a freelance translator since 1995. I translate from German, French, Spanish and English into FRench and Spanish. I have translated many websites like canary-guide.com, canariasfacil.com and many technical documents, Dokutec, Claas, Renfe, Schneider etc.
Over fifteen years' experience as state-recognized translator and interpreter for German/Polish and German/Russian, and over seven years' professional experience in translating from German to English
1. Job Service Bilingual Spec. provided employment & training services to Job Seekers, Employers & Businesses. 2. Taught Conversational Spanish Technical College.
3. Provided Interpreter services for AODA, various Public Health Agencies,clinics, doctors offices. 4. Translated documents i.e. birth certificates, business letters, etc.
German qualification: Staatlich gepruefter Uebersetzer, Australian qualification: NAATI accredited translator German-English, English-German, technical translations (employed with DCS Engineering Services, Germany), translation of company brochures (ITO DESIGN, Germany), commercial texts, tourism and travel brochures, general translations
Mehr erfahren Sie auf unserer Homepage "ALLES RUSSUSCH" unter "Unser Team" -> Foto anklicken -> Referenzen und Lebenslauf:
http://members.aon.at/allesrussisch/wir.htm
Übersetzung ins Französisches einer internationalen
Ausschreibung für ein mittelständisches EDV-Unternehmen
zur Lieferung von Computersystemen an den Staat Zaire
Übersetzung ins Französische eines Konsumentenkredit-programms für die EU-Kommission im Rahmen eines vom Institut für Finanzdienstleistungen e. V. in Hamburg betreuten Projektes
Übersetzung vom Englischen ins Deutsche des Emissions-
prospektes eines Future-Umbrella-Funds von Credit Lyonnais Rouse
Übersetzung eines Geschäftsberichtes ins Französische
des Bankhauses Wölbern
Übersetzung der Fonds-Rechenschaftsberichte aus dem Französischen ins Deutsche von Credit Lyonnais
Übersetzung von Fonds-Rechenschaftsberichten aus dem Englischen ins Deutsche für Abbey Global Investment Fund etc.
staatl. anerkannte, öffentlich bestellte und vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin.
M.A. (Wirtschaftswissenschaften).
Über 20-jährige Übersetzer- und Dolmetschererfahrung.
M.A. in Translation (German-French-English)
M.B.A (with Spanish)
* Simultaneous and Consecutive Conference Interpreting from German/French/English(A-Languages)and Italian/Spanish (B-Languages) into German,French,English.
* Subtitling and Dubbing (Voice Talent)
Specialization: General Business, Entertainment and Travel Industry, Real Estate.
Ich habe an der TU Dresden Chemie studiert. Ich war als Dipl. Chemikerin, dann auf dem Gebiet von Arbeitsschutz und Umweltschutz taetig. Seit 1998 mache ich freiberuflich Übersetzungen und Dolmetschen.
Erfahrungen in Bereich Technik (Umweltschutz, Arbeitschutz,Sicherheitsdatenblaetter, Handbücher, Bedienunganleitungen usw.)
Gerichtsdolmetschen, Urkundenübersetzen
Übernehme auch kurzfristige Auftraege
Ich arbeite schnell, genau und zuverlaessig.
Ich bin vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin der deutschen Sprache in Polen.
Ich übersetze technische, wirtschaftliche und juristische Texte und dolmetsche die Gespräche bei Montagen und Gründung neuer Fabriken, Handelsgespräche (auch bei den Messen), Urkunden bei Notaren, Gerichts- und Polzeibernehmungen, Referete in Konferenzen und viele andere.
Unter meinen Kunden befanden sich oder befinden sich unter anderen: Rockwool Polska, BIG DRUM GmbH, Vogel & Noot GmbH, Wieneberger, Riege, Statistisches Amt, MEAG, Leipziger Stadtwerke, G + M Sun Textil GmbH, Barg Baustofflabor, Kronopol, RAG Trading, Passavant Maschinentechnik, Nessepol, Josef Meindl GmbH & Co., Xero-Flor Polska.
English into Arabic technical translator, localizer, reviewer, and language consultant. 10 years experience in the field of software, hardware, and electronical devices localization. User Interface, Online Help, Online Documentation translator and technical writer. Language consultant developing style guides and defining translation and localization quality-related guidelines for Arabic. Business, finance, legal, promotionl and technological translation expertise. Please visit my homepage at http://www.geocities.com/tamer_rizk/
I am a researcher in applied computer science with experiences in many information system development projects. I have also been active as a freelance translator over ten years. My main fields of specialization are computers, IT, telecommunications, and patents. I have no experience as an interpreter.
26 + years experience as a French to English Scientific and Technical translator.
Worked for 20 + years in a Nuclear Research Centre
6+ years experience as a French to English translator in a manufacturing and a process industry.
1990-1993 Selbständige Übersetzerin/Dolmetsch Wien
1993-2000 PA/In-house translator/interpreter bei PwC in Prag
2000/2001 5-month assignment as Language PA in London
2001 8-month assignment with big international lawfirm in Vienna to assist them with Czech-English-German translations and interpretations.
1993 to date freelancer based in Prague, but travelling when assignments are interesting and rewarding (see above).
- Member of the NAMO translation team (2000 + 2001, English into German)
- Member of the WEBSENSE translation team (spring 2002)
- Translations of most various legal, financial and economic documents (reports, contracts, etc)
seit 1994 tätig als Übersetzerin,
1994-2000 beim Reiseveranstalter: durchführen mehrsprachiger Korrespondenz, Reiseleitung im Mittelmeerraum und Baltikum, Übersetzen aller o.g.
Dokumente und Schriftstücke;
seit 2000 freie Übersetzerin, mit Websites etc.
näheres siehe Referenzen;
aus Datenschutzgründen werden Dokumente hier nicht
genannt;
deutsch und polnisch= Muttersprachen;
englisch= st. dem 11. Lebensjahr;
spanisch= 1993,
französisch= st. 1990
Fac. of Law, Eotvos L. University, Budapest, Certificate of Market Research, Metropolitan College, St. Albans, UK, IT courses with HP and Acer, Australian Gov't accredited prof. translator since 1989, specialized in engineering.
Mehrjähriger Aufenthalt in Italien.
Übersetzung verschiedener Diplomarbeiten. Vorzugsweise Übersetzungen in den Fachgebieten Wirtschaft und Recht, sonst auch noch Mode und Musik.
Für den Bayerischen Bauernverband in Herrsching gedolmetscht.
Verschiedene kleinere Dolmetscheraufträge, hauptsächlich
Konsekutivdolmetschen
Current Duties: Legal, Corporate Finance;
Editor, Economist Newspaper (Chinese Taiwan Syndication); Previously senior translator for Financial Times syndication in Hong Kong.
Holds MA(Oxon) Mathematical Sciences (minor corporate finance) from University of Oxford
Training as solicitor in the UK
Areas of Specialization:
Finance/Accounting/Banking
Commerce/Economics
Government/Legal
Education:
B.A. (Business Administration), Brock University (1990)
M.A. (Financial Economics), University of Toronto (1993)
Research Student, University of Tokyo (Komaba) (1998-99)
Ph.D. (Political Science/Japanese Studies), University of Toronto (1994-2002)
Recent Translations:
Legal Contracts for TransPerfect Translations, Inc. (NYC)
Tokyo Stock Exchange TDNet Systems Manual and Osaka EDNet Systems Manual, for TransPerfect Translations, Inc. (NYC)
Kaga Electronics, Inc., Financial Reports, 1994-2000, for TransPerfect Translations, Inc. (NYC)
Government Ordinances and Guidelines for Telecommunications Equipment, for Barrett's Legal Translations (Tukwila, WA)
Financial Reports for Nippon Digital (Tokyo)
My translation experience covers the following fields of specialization:
Computers (Hardware & Software), Information technology (IT), Electronics, Medical & Laser Equipment, Health Care, Ecology & Environmental Protection, Oil & Gas, Refrigeration & Air-conditioning, Chernobyl, Radiation, Energy Saving, Nutrition, Sociology, Politics, Marketing, PR & Advertising, Literature, Psychology, Tourism & Entertainment.
Education:
1985 – 1990 Degree in Systems Engineering, the Faculty of Computer Engineering, Belarussian State University of Computer Science and Radio Engineering, Minsk;
1987 – 1988 Diploma in abstracting and translation of technical and scientific literature, Department of Foreign Languages at Belarussian State University of Computer Science and Radio Engineering, Minsk;
Since 1993 – Freelance translator.
Diplom-Übersetzerin
Seit 1996 tätig als freiberufliche Übersetzerin für diverse Übersetzungsbüros und Grosskunden aus der Industrie. Spezialisiert in der Übersetzung von technischen Dokumentationen, Software-Lokalisierung, Werbung und Marketing.
Fachgebiete: Computertechnik, Maschinen- und Anlagebau, Druckindustrie, Unterhaltungselektronik,
Übersetzung in allen gängigen Textverarbeitungs- und DTP-Programmen.
07.05.1952 geboren in Ulaanbaatar, Mongolei
Ausbildung
1960-1970 Mittelschule
1970-1970 Sprachschule bei der Staatsuniversität
Mongolei in Ulaanbaatar
1971-1972 Sprachschule, Herder-Institut der Karl-
Marx-Universität, Leipzig
1972-1977 Technische Hochschule (jetzt TU), Chemnitz
Okt. 1977 Diplomarbeit zu Diplomingenieur bei der
Technischen Hochschule, Chemnitz
1983-1985
10 years as a free-lance translator.
My "mother tongues" Portuguese, Swedish and English come naturally. I'm Swedish, born in Brazil, living in Portugal. Schooling in English and American schools. O'levels in English, Portuguese and Mathematics. Aeronautical engineering in Gothenburg, Sweden. Computer programming in Lisbon, Portugal.
Prior to translating: guide and interpreter for tour operator Fritidsresor; Lisbon rep. for airline Transwede; trouble-shooter and interpreter in Angola for two Swedish companies working for the Swedish Government and the UNHCR.
I have studied foreign languages and literature at the University of Rome, I have a degree with full marks. I spent three years in a british university (Reading University).I have been working privately as a freelance translator for two years, translating different kinds of texts (psychology, medicine, literature).
Staatliche Prüfung für die englische Sprache, Fachgebiet Technik 1996, öffentlich bestellt und beeidigt
seit 5 Jahren als freiberufliche Übersetzerin tätig,
Technische und allgemeine Texte, Urkunden, Zeugnisse, Beglaubigungen,
Zahlreiche Projekte für Verlage, Synchronstudios, Übersetzungsbüros
Übersetzung von Studiomanuskripten für Voice-over-Produktionen, Projekte für Unternehmen im In- und Ausland
sukmyung university-study business management
10 years with Johnson Matthey work as a marketing manager for pacific Rim.
First class work with professional attitude.
German Graduate. Key skill German to English. Speciality literature/poetry, but all areas covered. Just starting out, very competitive rates. Previous work in insurance industry, extensive insurance vocabulary.
Abschluß Fachoberschule (Fachhochschulreife), Fachrichtung Technik
Abschluß Spachen- und Dolmetscher-Institut München
Staatliche Übersetzerprüfung in Darmstadt
Seit 18 Jahren Erfahrung als freiberuflicher Übersetzer:
--------------------------------------
18 years of experience as a translator:
For one year work for Nixdorf Computer AG, Documentation Department, Munich. Also in the
subsequent years many translations in the EDP/software field.
Just a few examples of these:
· Book "The 386/486 PC - A Power User's Guide" by H. Fairhead
· Book "Executive Guide To Local Area Networks"
· User Manual for "IBM Drawing Assistant"
· Documentation for a Windows version of Corel Draw
· Documentation for a Windows version of WinCim (Compuserve Information Manager for Windows)
· Documentation for a Version of Lotus 1-2-3 (included a 3-days-stay at Staines/London)
· Software and Documentation for Intelligent Query and IQ Access (database programs)
· Manual for PROFICAM 3D (a software component for developers of CAM products)
· Software and manual for Wordmark word processor
· Documentation for a fabric cutting software
Apart from my translation experience in the EDP/software field I have experience with translations of the
following: general technology and automotive engineering (translations for major German and foreign car manufacturers and for a car repair
magazine). Manuals for marine diesel engines, tractors, international standards (SAE, ISO),
test specifications, medical devices, suppliers for the aircraft construction industry, and aircraft
standards (AECMA 1000D).
Travel abroad in connection with my translation work:
Zuitermere, Netherlands
Staines, England
Brussels, Belgium
Geb. 1957 in Alexandria, Virginia (USA), seit 1979 in der BRD, 14 Jahre im Marketing und Vertrieb der deutschen Filiale eines britischen Musikverlages tätig, seitdem in der Touristik tätig; Kongress-Planung, Stadtführungen, Übersetzungen, Dolmetscher-Aufträge in Politik und Wirtschaft.
Dipl.-Ing. Werkstoffwissenschaften + Übersetzer, 7 Jahre Erfahrung als Übersetzer für technische Texte. Schwerpunkte: Übersetzung von Handbüchern, techn. Dokumentationen, Software-Lokalisierung. Durch die Kombination Technik + Sprache bin ich in der Lage, die technischen Sachverhalte zu verstehen und sie dementsprechend in die jeweilige Zielsprache (portugiesisch, deutsch)zu übersetzen.
1995-1999: First University Degree in Translation and Interpretation
(Universitat Jaume I, Castellón, Spain).
Source Languages: English and German.
1995: Italian. 3-years Certificate of the "Escuela Oficial de Idiomas"
(State school of languages).
French: 4-years Certificate of the " Escuela Oficial de Idiomas" (State
school of languages).
1994: English: 5-years Certificate of the "Escuela Oficial de Idiomas"
(State school of languages).
1993: German: 5 years Certificate of the "Escuela Oficial de Idiomas" (State school of languages).
1987: Nurse Auxiliary Certificate of the "Instituto de Formación Profesional II", Castellón, Spain.
Professional Experience
2001: Technical Translations English>Spanish, German>Spanish. Medicine: hospital reports, instrumentation and scientific articles for publication.
Automotive: technical brochures, manuals and documentation.
Bathroom fittings: hydro-massage baths, taps and sinks brochures.
Ceramics: documents and brochures.
Woodwork: products and tools.
Industrial machines: manuals of industrial sewing machines, excavators, etc.
Web sites: commercial web sites.
Proof-reading and Editing in Spanish.
October-December 2000: Translator for a ceramic firm, Gres Luna S.A.
Languages working with: German and English.
April-May 2000: Translation and Interpretation from Technical English into Spanish (plant engineering) and Proof-reading in Spanish of electronic measurement tests and quality control tests for Cimy S.A., in B.P. OIL, Grao de Castellón, Spain.
January-March 2000: Translation of technical texts German>Spanish English>Spanish (medicine, automotive) and general texts.
2000/1998: Translations English>Spanish German>Spanish for a great number of clients: Club de Muntanya Castelló (translation of web pages), Excalibur Animación S.L. (translation of scripts), Cerramientos pleglables Espo (technical translations, mechanical), Marina D'Or (translation of tourist brochures), Pere García (translations of Software). Translation and Synchronisation of Movie Scripts English>Spanish. (cartoons and comic serials for the dubbing studio Excalibur S.L.). Medical and automotive translations.
Proof-reading and Editing in Spanish of tourism brochures, cars catalogues and technical manuals.
July/October: in the Hospital General de Castellón (Emergency Service) as
nursing auxiliary, doing medical interpretation German>Spanish and
English>Spanish.
January/June: Translations German>Spanish English>Spanish (tourism brochures, automotive technical manuals, medical tanslations).
Medical Translations German>Spanish English>Spanish.
1996: September/November: in the Hospital General de Castellón (Emergency Service) as nursing auxiliary doing medical interpretation German>Spanish and English>Spanish.
Postgraduation and doctorate specializing in the field of nuclear physics at the
Technische Universität Berlin. Several years of work experience as a physicist in
Germany and in India. Lived for about eighteen years in Berlin, initially as a student,
later working as a scientist in a number of fields.
Specialization in the field of : physics, mathematics, semiconductor technology,
nuclear engineering, alternative energy, information technology, statistics, etc.
Ausbildung zur staatl. gepr. Übersetzerin am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde an der Universität Erlangen-Nürnberg, abgeschlossen Sept. 2001 (1,86)
Werkstudentin (Übersetzertätigkeit) für die Siemens AG, Erlangen
Seit Juni 2001 bei der Messe Nürnberg als Dolmetscherin tätig
Seit Nov. 2001 selbstständige Übersetzerin
1994-jetzt
FREELANCE TRANSLATOR fuer verschiedene staendige und einmalige Auftraggeber:
Mehrere humanitaerer Organisationen
ArsDigita Deutschland GmbH Muenchen, Deutschland
ARABMED Deutschland e.V., Ludwigsburg, Deutschland
Bookstore El-Domiaty in Braunschweig, Deutschland
IMEX-ZABAR Import/Export, Hamburg, Deutschland
Steinert Industries, Atsch, Deutschland
Jordsand e.V. Ahrensburg, Deutschland
Global Communicators, UK
ATS translations, London, UK
Choice Translating & Interpreting Inc., Charlotte, US
Advanced Language Studios, Chicago, US
Premier Business Services, Waterloo, Ontario, Kanada
Asia Technology Service, Taipei, Taiwan…..
August 1993-Februar 1994
L.I.S.A. Greifswald:
REFERENDARIN FUER DAS LEHRAMT AN GAYMNASIEN
Februar 1993-Januar 1994
IPE Wolgast, Germany
Angestellte PROJEKTUEBERSETZERIN UND DOLMETSCHERIN für Schiffstechnik und Wartung von Schiffsmaschinen auf der Peenewerft Wolgast, Deutschland, bei der Ausbildung indonesischer Seeleute
daneben: FREBERUFLICHE UEBERSETZERIN
1989-1998
FREIBERUFLICHEUEBERSETZERIN, zumeist für das Reisebuero ”Jugendtourist”
Jüngste Projekte:
Leonid Levitin’s book ”Uzbekistan on a historical threshold”
Website-Lokalisierung, Tagline-Lonklisierung
Ausbildung:
Januar 1999-jetzt
Privatunterricht und Studien: HTML, Scriptsprachen, MS Office 97 – 2000
Juli 1995-Dezember 1995
Marketing fuer Soziale Organisationen
Januar 1993
StaAtS ExamEn fuer Gymnasial-Sprachlehrer ( Russisch & Englisch)
September 1990-Juni 1991
Staatliche Universitaet Rostow-am-Don, Russland:
Studium der russischen Sprache und Literatur
ZertifiKat STAATLICHE UniversitAET RostoW-AM-Don: Hervorragende Kenntnis der russischen Sprache & Literatur
Zusätzstudium: Theorie und Praxis der Uebersetzung
Diplom STAATLICHE UniversitAET Rostov-on-Don
(MA, Angewandte Linguistik und Uebersetzung)
„Mit Auszeichnung”
September 1987-Januar 1993
STUDIUM DER RUSSISCHEN & ENGLISCHEN SPRACHE & LITERATUR an der Ernst-Moritz-Arndt-Universitaet zu Greifswald
Freelance bilingual duo, with many years experience, working together in order to ensure a complete and thorough understanding of both source and target languages for our clients’ translation needs.
Fields of specialisation:
• Business
• Medical
• Technical
• Literature
• Television/Film
• Travel and Tourism
• Hotelier
• Arts and Entertainment
• P.R. and Marketing
• Legal
Projects have included:
• Corporate prospectuses
• Financial contracts
• Technical Manuals
• Company documents
• Product Catalogues
• Fashion shows
• Business plans
• Web sites
B. WATKINS – Italian > English
English mother tongue.
C. CIOCCA – English > Italian; French > Italian
Italian mother tongue
Excellent research skills. Fully equipped with extensive reference library.
Berlin-based technical translator, specialist fields including technology, computers, chemistry and pharmaceuticals. Has worked as translator for a large number of companies in and around Berlin since 1987 and also gained valuable experience as interpreter, with press and radio assignements as well as duties at conferences and meetings.
ATA associate member, free lance translator with much experience in the following field:
Medicine (Oncology,Gynecology) - Biology - Chemistry - Engineering (Cement,Geotechnics)
Agreements - Correspondence and General Texts
- The Bucharest School of Foreign Trade, Diploma in Foreign Trade
- Professional Interpreter Certificate in English and French accredited by the National Board of Interpreters & Translators in Romania
- Authorized & Sworn Interpreter/Translator for Legal Translations by the Government of Romania
CONTINUING EDUCATION:
- Public Relations Course for public relations officers and professional interpreters, Romanian Ministry of Chemical and Petrochemical Industry
- Wizcount course in computer aided accounting and inventory control, Tel-Aviv, Israel
HARDWARE: PC Pentium 750 MHz, HDD 20 GB, Multimedia, Laser printer, Modem US Robotics Courier Everything 57
SUPPORTED SOFTWARE:
OS Windows 98 second edition
- General and specialized (technical) electronic dictionaries
- Wordfast 1
- DTP, Acrobat Reader, Acrobat Distiller, Microsoft Office, Wordfast 1, CorelDRAW, Illustrator, PageMaker, Autocad, QuarkXPress, WinAce, WinZip
LANGUAGE PAIRS:
Romanian – English Romanian – French English – French
English – Romanian French – Romanian French – English
DAILY OUTPUT: 3500 words (average)
AVERAGE PRICE PER SOURCE WORD: 0.05 USD (negotiable on a case by case basis)
PROFESSIONAL EXPERIENCE
January 2001 – Freelance professional interpreter/translator.
I worked on a Nokia major project involving proprietary IT software and hardware providing the Romanian version of all such project related documentation, instructions etc.
Legalized and notarized translations of contracts, commercial agreements, articles of incorporation.
A number of agreements for The National Petroleum Company “PETROM” S.A. and their foreign partners i.e. UOP LLC, Hyundai, Engelhard,
Military documentation for a defense body covering various specific topics.
June 1999 – December 2000:
Public Relations Officer for DANOIL CONSULTING Ltd. Campina, a company that provides consultancy services for the crude oil exploration and production industry in Romania and abroad.
1979-June 1999:
I worked for PETROTEL S.A. (currently PETROTEL-LUKOIL S.A.) an integrated refinery and petrochemical complex as technical interpreter/translator from/into English and French, Romanian, my native language being Romanian. I gained vast experience in refinery and petrochemical engineering translations in my position as interpreter with numerous technical supervisor teams from UOP – U.S.A., MITSUI Engineering, MITSUI Petrochemical, ETHYL – UK, ELLIOTT U.S.A., HOUDRY U.S.A., L’AIR LIQUIDE France. I was involved in all stages of implementation of large investment projects of this refinery.
In 1997 I was appointed Public Relations Officer at PETROTEL S.A. Ploiesti.
With over twenty four years of education and experience, I have acquired practical engineering and technical communication skills. Such skills are augmented by my ability to adapt, to learn quickly and to apply my knowledge in effective creative ways.
1975 – 1979
I was employed by ROMLUX Targoviste, an incandescent lamps factory, as a planning executive within the import-export department where I was involved in negotiating and monitoring import and export agreement development.
I provided technical translations for the BADALEX U.K technical team in their implementation of a new project within the company. In 1979 I was assigned the responsibility of providing technical translations and organizing technical meetings for all talks and development stages of a major project design and site implementation with TOSHIBA, Japan.
I am a very positive person with high personal standards and a strong work ethic. I am able to work comfortable with people at all levels, as well as independently, with little or no supervision and have a strong desire to continue learning and growing. I am a steadfast, self-motivated professional with recognized achievements in written technical translations, simultaneous interpretating during multinational meetings and commercial negotiations.
French MD and freelance medical translator with a 22-year experience dedicated exclusively to the translation of Clinical Medicine and Pharmacology-related documents.
Herkünftlich bin ich Österreicher, zweisprachig erzogen (Deutsch und Kroatisch). Deutsch habe ich teilweise auf der Uni Laibach (Slowenien) teils aber auch auf der Uni Klagenfurt (Österreich) studiert. Ich bin allgemein beeidigter und gerichtlich zertifizierter Dolmetsch für Deutsch und Slowenisch (Lizenz wurde mir vom kroatischen Justizministerium über Bezirksgericht Karlovac erteilt). Als Gerichtsdolmetsch bin ich schon vier Jahre tätig. Meine Übersetzungsgebiete: Rechtswissenschaft, Wirtschaft, Technik, Kunst, Natur- und Geisteswissenschaften, Literatur, Informatik
Ten years experience as an ESL Teacher. Worked in the production of ESL manuals.
Served as a Court Interpreter and Translator.
Ran N.Y. Sales Office for Graficromo S.A.
I am the chief translator/interpreter at Middle East Translation Services (www.arabtrans.com).
My main specializations in translation and localization are: Military systems, technical manuals, technical description, software, hardware, DTP, food, hospitality industry, legal and financial. I am also experienced in all sorts of interpretation (conference, consecutive) and voice overs.
I have been working for the last 25 years as a full time professional translator/interpreter.
Active references are available upon request.
· 5 years experience at the Information Department of the British Embassy in Buenos - Andalusian tourist guide (printed booklet “52 and a half weeks” – 140 pages) – 2002 / 2003 Editions
- Monthly Wines’ magazine
- Convention Bureau’s web site. (www.patronatoturismocostadelsol.org)
- Tourism web site for the Costa del Sol (statistics on tourism, golf tourism) (www.patronatoturismocostadelsol.org)
- Tourism web site for Malaga Interior (www.malagainterior.com)
- Statistics
- Daily press releases
- Adventure sports
- Hotel advertising brochure.
- Brochure on Malaga Picasso Museum.
- Web site for the city of Madrid
- Contribution by the University of Málaga in a EU conference
Am 26. November 1973 wurde ich in Baden-Baden geboren.
Im Sommer 1986 zog ich mit meiner Familie in die Türkei,
zu dieser Zeit war ich zwölf Jahre alt und lebte in Berlin.
In Istanbul besuchte ich das Avcilar - Lyzeum und erlangte
1991 die fachgebundene Hochschulreife.
Im selben Jahr bestand ich die
Universitätsaufnahmeprüfung und immatrikulierte mich an
der Universität zu Istanbul für den Diplomstudiengang
Germanistik
Während meines Studiums habe ich zusätzlich 8 Semester
lang an Seminaren zur Ausbildung als Übersetzerin teilgenommen.
Neben der Fähigkeit literarische Texte zu übersetzen,
habe ich Kenntnisse in der juristischen und
wirtschaftlichen Fachsprache erworben.
Die Zulassung an dieser Zusatzausbildung erfolgte über
eine Aufnahmeprüfung und ist ein Angebot der
Fremdsprachen Fakultät an der Universität zu Istanbul.
Mit dem Übersetzungszertifikat bin ich in der Türkei u.a.
ermächtigt Übersetzungen für Notare zu tätigen.
Im letzten Jahr meines Studiums beschloss ich in die
Bundesrepublik zurückzukehren. Nachdem ich im Jahr 1995
mein Studium in der Türkei mit der Gesamtnote gut
absolvierte, arbeitete ich ein Jahr lang um meine Rückkehr
in die BRD zu finanzieren.
Ich arbeitete als Übersetzerin für die Firma
Gürsan Otomotiv Dis. Tic. Sti. (Autoersatzteile),
die mit diversen bundesdeutschen Unternehmen Handel
betreibt.
Mein Aufgabenbereich umfasste die Übersetzung des
geschäftlichen Schriftverkehrs d.h. sowohl Angebot-
und Bestellungsbriefe als auch Entwürfe von Verträgen.
Ab April 1996 immatrikulierte ich mich an der
Universität-GH-Duisburg zum Magisterstudiengang
Germanistik mit den Nebenfächern Soziologie und Pädagogik.
Im Februar diesen Jahres habe ich mein Magisterstudium
mit der Gesamtnote ''1,2'' absolviert.
Seit Januar 2002 arbeite ich an meiner Promotionsarbeit
an der Universität Duisburg
Am 12. April 2002 wurde ich vom Duisburger Landesgericht
ermächtigt, Urkunden von der türkischen in die deutsche
Sprache und umgekehrt zu übersetzen sowie ihre Richtigkeit
und Vollständigkeit zu bescheinigen.
Studium Anglistik, Linguistik, Bibliothekswesen
Nach Arbeit im In- und Ausland u.a. im Buchhandel, in der Erwachsenbildung, im Im- und Export
seit 1985 hauptberuflich freischaffende Übersetzerin
Hauptauftraggeber sind namhafte Buchverlage in Deutschland, der Schweiz und Österreich
Fachgebiete:
Belletristik - alle Genres außer Lyrik
Sachliteratur - Wirtschaft, Politik, Geschichte, Kunst, Essen und Trinken u.a.
Mehr unter:
www.foreignword.com/cv/document_4450.htm
www.transref.com/directory.asp?ID=6505
Nach dem Studium (Univers. Marburg, Glasgow, Hamburg) Arbeit im In- und Ausland in verschiedenen Berufen.
Näheres unter:
www.foreignword.com/cv/document_4450.htm
und
www.transref.com/directory.asp?ID=6505
Seit 1985 hauptberuflich freischaffende Übersetzerin
Hauptauftraggeber sind Buchverlage, neben Belletristik (alle Genres außer Lyrik) viele
Sach- und Fachbücher.
Auswahlliste übersetzter Sachbücher aus dem Englischen, Niederländischen, Italienischen
(1985-2002):
Dougal Dixon: Das Superbuch der Dinosaurier ()
Susanne Haines: Kunsthandwerk kreativ: Arbeiten mit Papiermaché ()
Mary Trewby: Ländliches Wohnen. Einrichtung, Dekoration und Accessoires ()
Sue Nicholson: Wissen für Kinder: Dinosaurier ()
Ian Graham: Wissen für Kinder: das Weltall ()
Das große Bibellexikon in 3 Bänden ()
Artikel aus den Bereichen Theologie, Archäologie, Mineralogie)
Elizabeth Wurtzel: Verdammte schöne Welt: mein Leben mit der Psychopille ()
Anna Pavord: Der neue Küchengarten ()
Colin Spencer: Von Artischocke bis Zucchini ()
R. F. Symes und R. R. Harding Edelsteine & Kristalle ((,
Museum of Natural History, London)
Julie Burchill: Diana - eine Biographie ()
Barbara Ann Campbell: Architekturführer Paris
Elisabeth Harden: Die Kunst des Malens: Blumen
()
Sally Harper (Hg.): Aquarellmalerei ()
Leonard Hill: Muscheln - Schätze der Meere (>Shells - Treasures of the Sea>)
Jinks McGrath: Die Kunst des Emaillierens ()
Marion Elliot: Papiermaché ()
Robert E. Alberti/Michael L. Emmons: Miteinander - zueinander
()
Robert E. Alberti/Michael L. Emmons: Selbstbehauptung: Ein Trainingsprogramm
()
Philip Wayre: Operation Otter ()
Jane Mulvagh: Vivienne Westwood: Die Lady ist ein Tramp
(
Amanda O'Neill: Die Welt im Altertum ()
Amanda O'Neill: Die biblische Welt ()
David Norman: Das Buch der Dinosaurier ()
Marc Roberty: Das Eric-Clapton-CD-Buch (<...***>)
Len Cacutt: Steine und Mineralien
Bruce Smith: Tricks mit Tüchern (Zauberkunststücke)
David Hoffmann: Die große Pflanzenapotheke ()
Stewart McFarlane: Tai Chi/das Praxisbuch ()
R.M. Nideffer: Mental-Training - der Weg zum Erfolg ()
Evelyn Bassoff: Mutter und Sohn: eine besondere Beziehung
()
Fiona Watt: Werkbuch Farbe ()
Sid Sackson (Hg.): Klassische Brettspiele ()
Deborah Schneebelli-Morrell: Dekoratives für Weihnachten: 25 festliche Designs
Jane Eldershaw: Das Stimmungskochbuch: Nicht die Zwiebel lässt mich weinen ()
Jackie Gaff: Gebäude, Brücken, Tunnel ()
Judith und Martin Miller: Diners-Club-Antiquitäten: Porzellan/ein Handbuch für Sammler
()
Laurence J. Brahm: Chinas Jahrhundert: das Erwachen des nächsten Wirtschaftsgiganten.
Mit einem Vorw. des chinesischen Ministerpräsidenten Zhu Rongji und einem Geleitwort
von Alt-Bundeskanzler Helmut Schmidt)
()
John McGovren: High Speed: die schnellsten Autos der Welt ()
Suzette E. Stumpel-Rienks: Pflanzen für Balkon und Terrasse ()
Gioia und Fernando Lanzi: Krippenfiguren aus aller Welt/Geschichte und Tradition
()
Drehbuch für das ZDF: MAGIC BROTHERS (ein Film von Thomas Magierski
I am fluent in Hebrew , Romanian , French
and English. I have my own law office and I am a public notary in Israel , having the right to translate and authenticate documents
in the languages I know .
Volkswirtschaftslehre Student in Regensburg, im 4. Semester
Italienisches Abitur (in Italien aufgewachsen)
Deutsch-Italienisch Muttersprachen
Gute Englisch Kenntnisse
habe meine Scwester bei ihrer Arbeit manchmal geholfen
(Übersetzerin für den Europäischen Gerichtshof in Luxemburg)
Übersetzungen unterschiedlicher Fachgebiete für verschiedene deutsceh und internationale Firmen. Freiberuflich tätig seit 3 Jahren. Gelegentliche Dolmetschaufträge.
Prüfung Diplomübersetzer mit integrierter Dolmetschprüfung (Verhandlungsdolmetschen):
Januar 2001
Benotung: Sehr gut bis gut
Diplom: vorauss. Juni 2002
Seit 1989 selbständige Übersetzerin. I. Staatsexamen Jura absolviert. Spezialisiert auf technische und juristische Übersetzungen.
Mein ehemann ist Rechtsanwalt und übernimmt das formulierungssichere Proofreading juristischer Texte.
Diplomdolmetscherin (Abschluß an der Humboldt-Universität zu Berlin), technische Übersetzerin bei der Weltorganisation für Geistiges Eigentum in Genf, jetzt ausschließlich freiberuflich tätig
Okt.1996-Juli 1997: Studiengang Romanistik/Geschichte an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Okt. 1997-Juli 2000: Studiengang Dolmetschen/
Übersetzen an der Kölner Fachhochschule für Sprachen
Juli 2000: Abschluß als Diplom-Übersetzerin für Deutsch, Französisch und Spanisch
Diplomarbeit: Übersetzung eines Kapitels aus dem Buch von Ute Weinmann "Mittelalterliche Frauenbewegungen" (Centaurus-Verlag. Pfaffenweiler.1990)
Seit Anfang 2001: Freiberufliche Übersetzerin.
Übersetzung(Deutsch/Französisch/Deutsch, Spanisch/Deutsch/Spanisch sowie Französisch/Spanisch/Französisch)von Kaufverträgen, Webseiten, Schriftwechsel, Pressemitteilungen, Präsentationen.
Transkription und Übersetzung von auf Kassette aufgezeichneten Interviews für einen Kölner Verlag.
Nach dem Studium zur Beeidigten Diplom-Übersetzerin für Französisch/Spanischübersetzerin (BDÜ)
2 ½ Jahre Aufenthalt in Frankreich im Rahmen der beruflichen Ausbildung.
Freiberuflich als Übersetzerin tätig seit 1985.
Gründung des Übersetzerbüros SWS Sprachendienst in Werbegemeinschaft seit 1994
Fachausbildung als Übersetzerin für die Fachgebiete:
- Recht
- Wirtschaft
Korrekturlesen - Dolmetschen - Durchführung von Telefonaten ( wie z. B. Akquisitionsgespräche und Kundenpflege )
Referenzen:
- Über internationale Übersetzungs- und
Dolmetschtätigkeit
- Bei Notaren und Patentanwälten, sowie bei
Gericht
- Bei internationalen Firmen wie z.B.J.Bauer
KG, Wasserburg/Inn; WTW Weilheim; Dornier,
Friedrichshafen;Roche Diagnostics,Penzberg u.a.
My name is Ricceri Maria Cristina.I'm 37 years and live in Riccione. In 1996 took my languages English Literature degree at university of Urbino.Since 1990 I have been working as interpreter;1990-1991 at environmental research centre "Pio Manzù", fairs, as translator for a firm that sells electromagnetic instruments, legal translator for Court of Rimini.I'm working as employee in an estate agency.My plans are to improve in my job and to carry on with my translator's job.
Abitur in Frankreich, Hochschulabschluß in Deutschland, TU Berlin.
Perfekt bilingual.
Technische Übersetzungen: IT, Softwarelocalisation, Bautechnik, Textil und Bekleidung.
Schnell und präzise.
20 years' experience in the field of translations. Particular experience in the sectors of art, design, building, architecture; possesses the capability of rapidly assimilating technical vocabulary.
1990 - 1995 Bohemistikstudium an der Westböhmischen Universität Pilsen / Tschechien
1997 Staatsprüfung an der Sprachenschule Pilsen (Deutsch)
1998 - 2002 Germanistikstudium an der Südböhmischen Universität in Böhmisch Budweis.
Seit fünf Jahren bin ich Gymnasiallehrer am Gymnasium Marienbad / Tschechien (in der Nähe von der deutschen Grenze).
Ausgeführte Aufträge:
Populäre Publikation des Stadtmuseums in Marienbad zum Thema der regionalen Geschichte, Naturbeschreibung und der geologischen Entwicklung der Region.
Außer Germanistik und Bohemistik habe ich auch Musik studiert.
Meine Homepage:
www.uebersetzungen.microir.com (in deutscher Sprache)
www.sweb.cz/K.Suchanek/ (in tschechischer Sprache)
- Geboren 1961,
- 1980 - 1985 Studium der Philosophie an der Moskauer Lomonossow-Universität - Abschluss mit Diplom
- parallel 3-jähriges Sprachstudium, Abschluss mit Staatsexamen
- bis 1990 wiss. Mitarbeiterin / Politologin
- 1991 - 1995 freiberufliche Dolmetscherin
Kunden: - Bundesanstalt für Arbeit
- Europäische Union (Managementkurse
für in Dt. stationierte russ. Offiziere)
- Siemens - Nixdorf
- Deutsche Bank
- Berliner Senat
- InBIT (Weiterbildungsunternehmen)
außerdem : Konferenzdolmetschen, Delegationsbetreuung; Vertragsverhandlungen
- 1995 - 2001 Ausbildung und feste Anstellungen als Bildredakteurin, Eventmanagerin
- seit 2001 Freiberuflerin mit Schwerpunkt Ethnomarketing (Russische Zielgruppe) und Dolmetscherin
- auch Umgangssprache perfekt in Wort und Schrift, da auch private Verbindungen bestanden und bestehen
Highly experienced interpreter and translator.Expertise in several topic areas acquired through working for the most important multinational companies in the country and overseas(references are available upon request).Customized and high quality level of service.Contact by e-mail for any type of inquiries.